李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

2017-04-29

从归化策略看影视字幕翻译胥瑾曲雪冰

李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

(西南石油大学外国语学院,四川成都 6 1 0 5 0 0 ) 摘要:随着信息时代的到来,配以字幕的影视作品不仅起到了娱乐作用,更加强了东西方的文化交流。字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效的传达相关的信息。

李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

本文从替代、浓缩和改写三方面,对所选取的部分影视剧字幕翻译进行归化分析。 关键词:字幕翻译;归化;影视剧1概述四字格的语吉优势,因j} f等磊瓣中适当运佣四字格是值明的。“四随眷经济全目讹的发展,人们的生活水平不断提高,但生活压力也随字洛有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式 E讲,它整齐匀称;从语之加大。

李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

影视剧,作为人 1的娱乐方式之一,不仅起到了舒缓压力的作用,还音 E讲,它顺口悦耳” (冯庆华, 2 0 0 ̄ 1 1 2 )。

李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

增进了各国的文化交流。中美影视属于不同的文化渊源与社会历史背例( 3 ): N a t ̄w e c o u l d n t l e t h e r g e t a w a y w i t h o u t a n y c o n s e q u e n c e s 景,因此,其文化价值的差异必浮 E影视.

李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

l中体观出来。随着网络删代的我们不能就这么便宜了她。

李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

(绯闻女孩) 至崃,现代生活节奏冉劬1 3 '决,配以字幕的影视作品能勋 E短时间内浓‘便宜’指不应得的利益,好处;占便宜。译者把‘ g e t a w a y w i t h o U t ny a 最大的信息量,同时自 f掀赏到‘原汁原味”的影视作品。

李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

钱绍昌曾说 c o n s e q u e n c e s’番嚣译为‘便宜’既避免了字幕的冗长,拖沓,而且还准确地传“如今译制片受众(观众 )的数鸯远艇竞皤胙配品受众(读者)的数量, 达出纳特的 f青绪。

李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

影视翻泽时.}土 ;响也绝不在史学翻泽之下。’碴影视字幕翻译中,—方 ̄ J t ( 4 ): d a r l i n g, d o n t l o o k S O d i s t u r b e .

李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

d 面必须尽量译出原文本文化的语言特色,吸纳夕霸特点;另- -T f ̄ f X, E, 亲爱的,别副失魂落魄的佯子。(绯闻女孩 ) ‘ d i s t l】 r b e d’指銎不正常的;精神目 L的;不安的。女 直译,

李星云字幕翻译策略 从归化策略看影视字幕翻译

翻译为:别 2 看起来如止 。那么,不仅蜀 子过长,而目 .也没能沐现出源语言文化所谓归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为所要表达的意味。但是,译者用成语‘失魂落魄’来表达,不仅简洁明了,而且归宿,也就是用目的语的语言习惯和文化传统的‘‘最贴近自然对等’ j进传达了源语言文化的意境。

行翻译,以实现动态对筝隅蝻列等。具体到影视居蛹}}罩,归化式是黼流例( 5 ): B u t w e w e r e n’ t t h e 0 n l v o n e s a f t e r i t 畅的语言表达和‘传统的情调”吸引译语观众。

采用归化策略,就是要在原影 但是螳螂捕蝉,黄雀葩 (碟中渫4 ) 视中的词汇、句法、篇章、文体 E为顾及目的语观众的感受而不完全与原语此旬窬 j泽或:但是 1不跟篚邑后面的人。

很显然,这佯不如对应,“意义是最重要的形式其’ 建中2 0 0 Q P 6 7 ),考虑原文化和目的语‘螳螂捕蝉,黄雀1笙后’内容 E言简意赅,形式 E整齐匀称。

文化间的差异,准雌目的语中辑的支 化内涵。影初捉铂勺—种例( 6 ) w e l l, I g u e s s I c a n’ t s p e n d a l l m y t i m e s h o p p i n g o n t h e v i a C o n - do t t i .

特髟式, l 见应翘见而仓胙, l并以观众的接纳椭攒 秽 0 的依据和标准。

我以为我不能时时亥睹 i生康多提大道匕血拼。 3影视剧字幕翻泽中的归化分析 s p e n d a l l m y t i me s h o p p i n g’指把所有时间都花在购物上,译者把它由于东西方的文化存在蔓兰异,因此在进行影视剧字幕翻译时,难免会浠童 沩‘血拼’。

这样,既体观了字镯言筲漶赐特点,也威蝴了当依照诺主张,翻译工作者可以根据需要下中国关于疯扭购物的流行浯一‘血拼’。

‘依照译语文化的准则来调整或者‘改写’原文’’。即便译文和原文有—定的 3 3改写偏离,只要能够在整体 E忠实地传达原作意图和功能,让观众理解文化意象有些史吾含义抽象,必须结合 E下{竞理解,于是译者使用了改写的深层含义,就不失为成功的翻译。 式意译。

1替代例 ( 7 ) N a t e: S h e’ S d o n e n o t h i n g b u t d e c e i v e a l l o f u s, i n c l u d i n g y o u .

I t 当原文中出现的文化词语在目的语中不便篇释,译者可以选取功能及 i u s t w a s h’ t r i g h f ̄闻女孩) 意l义相近的目的语词汇来代葡塞些文化词 .

语。俭陵十三钗瓣中,译她骗了我们也骗了你。我只是不服气。 者以韬代法,略去了目的语观众难以理解和摆受的中国文化特征,利于跨越从E句可以看出纳特对她的愤怒,所以如果‘ I t j u s t w a s n’ t r i g h t’只是直文化障碍,使目的商刘妊 l隋效的澹、。

译,完全出纳特因愤怒息报复的心隋。但是,改译为‘我只是不服例( 1 )刚才女人们还在打赌,说不管你是不是个英雄,我这个美^ .

关你气’,则恰当地表达出了纳特的真实想法。 肯定不了。 例( 8 )女人]钻老鼠洞保命是直该的,当兵的躲在这算什么东西(金陵 J u s t n o w t h e l a d i e s w e r e h a v i n g a b e t T h e y s a i d t h a t h e r o o r n o h e m 十三钗 )‘

r e[ ‘ ‘英雄雉跷I羡^关’指英雄^物往往因它 .女色而失去斗志,身败名裂。 a译者把过‘美^关’译为 u p a g a i n s t a b e a u t y’,成功地传达了‘美^关’的汉据历史记载,守卫南京的中国军础 贿自己的防空力量,但因为指挥语意思,符合奈达的‘功能对等’理论。

j氟乳等原因,南隽蝴 陷。但不了解情况的中国人只会把责任归咎为士例( 2 )我曾是班里英文鼠! f子的,但所有人嘲笑我,说我拿腔拿调,像个英兵皂。‘ c o w r a d’指f需夫,懦弱的人,

译宅獭动地把‘东西’改写成‘ c o w a r d’, 体现了当时国中的哆彰。 船。 1 w a s t h e b e s t i n my E n g l i s h c l a s,b s u t e v e r y o n e u s e d t o mo c k/ l i P - - 结束语随着美剧和好莱坞大片在中国的盛行以及中国电影开始逐渐走向国际 T h e y s a i d I p u t o n a i r s a n d g r a c e s a n d a c t e d l i k e 1 w a s t h e Q u e e n o f E n g l a n d .

舞台,各国人民不仅体会到了语言的无限魅力,还了解了彼此的风土^情, 因此影视字幕翻泽显馐要。影视应为观众而仓 作,并以观众的接纳和‘拿腔拿调’指说话时故意甩夥时庐音气(多含厌恶意)。’ a i r’ me a n s

t h e g e n e r a l c h a r a c t e r o r a p p e ra a n c e o t; o r f e e l i n g c a u s e d b y,a p e r s o n o r 欣赏和 0为生存的恻翮准。

因为字幕翻谲有时空限制,因此,在对p l a c ̄。 G r a c e’me a n s a i f n e a n d a t t r a c t i v e q u a l i t y i n mo v e me n t o r f o r n ̄

其进行翻译时,必须运甩适当的删减和压缩方法。但无沦取伺种方法,都

语观众有女口身湖媚受到源吾言汝-化的无限魅力。 e s p e c i a l l y w h e n t h i s s e e ms e f o r t l e s s a n d n a t u r a 1 .

译蓍舵翻霹沩’ p u t o n是为了使译入参考文献 a i s r a n d g r a c e s -,忠实地再现了源文化河语。 f 1梆建中.丈化与翻诩北衣中国列哕 译出版公司2 0 O 1 .

3 2浓缩钱绍昌. 翻稚翻译园地中愈来愈莲 要-的句 域Ⅲ中国番}{{争, 2 0 0 1 ( 1 ) . 控中实用翻译教程订本关的信息进行醐简化,以凸现殿自 。除姗喊不必要白勺 f言 ,使冯庆华.甩『亩窟浓身黼吾言由是达到减见众旺争力叻珐。中丈占 海:上海外语教

相关阅读